a

Lorem ipsum dolor sit amet, elit eget consectetuer adipiscing aenean dolor

© 2018 Qode Interactive, All Rights Reserved

The New Definition Of Arabic Translation

Voice over

s

e

r

v

i

c

e

s

Game LQA

Primarily, Localization Quality Assurance focuses on linguistic testing and translation quality review but also covers UI/UX evaluation, compliance testing, culturalization, internationalization, functional tests and more.
• It is the last stage in the game localization process. the LQA system is for the best gaming experience ever, we review your game, making sure that there are no errors or problems – both linguistically and visually.
1. Visual Quality Assurance: font issues, UI\UX issues and platform compliance.
2. Functional Quality Assurance: incorrect text, keyboard issues and game performance.
3. Linguistic Quality Assurance: grammar ,spelling ,broken language and voice overs.
• This is Localization and this is our game. Adapting games with their content, graphics and sounds to different Arab cultures is a highly specialized task that requires mastering the language, understanding the culture, and familiarity with history

Game Localization

We doing much more to deliver a natural and satisfying experience for gamers. we combine the expertise of our native, in-country translators with specialized localization engineers qualified to work out any kinks and bugs related to the provided translation. We remain available 24/7 and know how to uphold top quality work while observing strict deadlines.

Text Translation

• Converting a game’s text and dialogue from the language in which it was created to a different one has to go linguistically deeper into the finer aspects of translation. A simplistic word-for-word translation is not enough to convey the intent of the author.
• Our translations are the same quality for every audience and market for which it will be distributed.
• Our team is able to convert gaming-industry-specific vocabulary, sort and translate dialogues between multiple speakers, distinguish and interpret diverse accents, overcome translations issues due to difficult audio, and adeptly manage numerous other conversion challenges.
• A localized game should be understandable and easy to play. localization allows translators to transcreation the things which are necessary to preserve the game experience and to produce a fresh and engaging
translation

Subtitling

At Arlation we always have the solution. Instead of localizing the audio (video game dubbing), the content of the dialogue of the characters speaking in the scenes is simply subtitled. .Many video games include subtitles in multiple languages to reach more potential foreign markets. Video game subtitling service takes into account, among other things, the appropriate cultural adaptation for the target country and language, the character limit and the subtitle timestamps.

Dubbing

We have numerous voice artists for video game dubbing ready to put their best voice forward for your project. Whether it’s full dubbing with lip and time synchronization or a game voice over narration at a normal pace with voice acting, we have the right resources to show you quality voices and quality work.

Voice over

• We offer a full repertoire of national and international professional voice artists to give a voice to your video game characters and your main narrator or narrators. • Our video game voice artists will capture the essence of your characters and give them life through the screen. A single voice artist can use different registers to adapt to the style your brand needs. Do you need the voice of a mad wizard, a warrior, a princess, a witch, a queen? Let us give your video game a professional edge. You can count on Arlation for quality and professionalism.